Thai
Personal notes for basic Thai compiled while traveling around Thailand. Grouped by concept (greetings, ordering food, getting around, numbers, etc.) instead of phrasebook order.
Resources:
Country note: Thailand
Writing System
Thai uses its own abugida script with 44 consonants, 15 vowel symbols (combined into ~32 vowel sounds), and 4 tone marks. Words are written without spaces between them — spaces only mark the end of a clause or sentence.
| System | What it is | Example |
|---|---|---|
| อักษรไทย (akson Thai) | Native Thai script, 44 consonants + ~32 vowels + 4 tone marks | สวัสดี (sàwàtdii) |
| Romanization (RTGS) | Royal Thai General System, no tone marks shown | sawatdi |
| Phonetic (with tones) | Academic style with tone marks for learners | sà-wàt-dii |
In these notes I use the phonetic style with tone marks, since tones are essential for being understood.
Vowel & consonant quirks
- Vowels can appear before, after, above, below, or around the consonant they attach to.
- Consonants are split into 3 “classes” (low/mid/high) which combine with tone marks and vowel length to determine the tone of a syllable.
- Final consonants are unreleased — words ending in p/t/k stop without a puff of air.
Pronunciation
The 5 Tones
Thai is a tonal language. The same syllable spoken with a different tone is a completely different word. Getting tones wrong is the #1 reason Thai people don’t understand foreigners.
| Tone | Mark | Description | Example | Meaning |
|---|---|---|---|---|
| Mid | (none) | Flat, normal speaking pitch | maa | come |
| Low | ` (grave) | Low and flat | màa | (negative particle, archaic) |
| Falling | ^ (circumflex) | Starts high, drops sharply | mâa | horse |
| High | ´ (acute) | High and slightly rising | máa | (rare) |
| Rising | ˇ (caron) | Starts low, rises (like a question) | mǎa | dog |
The classic example
ใหม่ (mài, low) = new ไม่ (mâi, falling) = not / no ไหม้ (mâi, falling, different word) = burnt ไหม (mǎi, rising) = silk / question particle
“Suay” สวย (sǔay, rising) = beautiful, but ซวย (suay, mid) = unlucky/cursed. Tone matters!
Vowels — Long vs Short
Vowel length changes meaning. Long vowels are roughly twice the duration of short ones. In phonetic transcription, double letters (aa, ii, uu, ee, oo) usually mean long vowels.
| Short | Meaning | Long | Meaning |
|---|---|---|---|
| khao (เขา) | he/she/they | khaao (ข้าว) | rice |
| sǔk (สุข) | happiness | sùuk (สุก) | ripe / cooked |
| mit (มิตร) | friend | miit (มีด) | knife |
Consonants Foreigners Struggle With
| Sound | Notes |
|---|---|
| ng- at start of word | As in “singing” but at the start: งู (nguu) = snake. English speakers want to add a vowel — resist! |
| dt- (ต) | Between English “d” and “t”. Unaspirated, no puff of air. |
| bp- (ป) | Between English “b” and “p”. Unaspirated. |
| Aspirated ph, th, kh | ph = “p” with a puff (NOT “f”!), th = “t” with a puff (NOT “th” in “the”!), kh = “k” with a puff. |
| Final consonants | p, t, k are unreleased — stopped without releasing the air. |
Common pronunciation traps
- ph is “p”, NOT “f”. Phuket = “Poo-get”, not “Foo-ket”.
- th is “t”, NOT “th”. Thailand = “Tai-land”, not “Thigh-land” with the English “th” sound.
- There is no “v” sound in Thai. Words borrowed from English replace v with w (e.g., “video” → wii-dii-oo).
- There is no “z” sound. “Zoo” becomes “soo”.
- Final “l” becomes “n”: ฟุตบอล (football) → fút-bawn.
Politeness Particles
The two most important words in Thai. Add to the end of every sentence to be polite. They have no meaning on their own — they just soften the sentence.
| Particle | Speaker | Notes |
|---|---|---|
| ครับ (khráp) | Male | Spoken as “kráp” or softened to “káp” in casual speech. |
| ค่ะ (khâ) | Female, statements | Falling tone. |
| คะ (khá) | Female, questions | High tone, used at the end of questions. |
Use these constantly
Thai people add ครับ/ค่ะ to almost every sentence when speaking with strangers, elders, or in any polite context. Saying just “sàwàtdii” sounds blunt — say “sàwàtdii khráp” (male) or “sàwàtdii khâ” (female).
The particle is determined by the speaker’s gender, not the listener’s. A man addressing a woman still says khráp.
In examples below, I’ll usually drop the politeness particle for brevity — but always add it in real conversation.
Sentence Structure
Thai Word Order: SVO
Thai follows Subject-Verb-Object order — the same as English. Easy!
- English: I eat rice.
- Thai: ผมกินข้าว / phǒm gin khâao / I eat rice.
No Conjugation. Ever.
Thai verbs do not change for tense, person, or number. You add small marker words to indicate when something happens.
| Marker | Position | Meaning | Example |
|---|---|---|---|
| กำลัง (gam-lang) | before verb | -ing / now | กำลังกิน (gam-lang gin) — am eating |
| แล้ว (láew) | after verb | already / past | กินแล้ว (gin láew) — already ate |
| จะ (jà) | before verb | will / future | จะกิน (jà gin) — will eat |
| เคย (khoei) | before verb | have ever | เคยไป (khoei bpai) — have been (there) |
| ยัง (yang) | with negation | not yet | ยังไม่กิน (yang mâi gin) — haven’t eaten yet |
So: กิน (gin) alone can mean “I eat / I’m eating / I ate” — context tells you which.
No Plurals, No Articles
- One book or many books — both are หนังสือ (nǎngsǔeu).
- “A book” / “the book” / “books” — all just หนังสือ.
- To specify quantity, use a classifier (see below).
Negation: ไม่ (mâi)
Place ไม่ (mâi) before the verb or adjective.
| Thai | Phonetic | English |
|---|---|---|
| ไม่กิน | mâi gin | (I) don’t eat / not eating |
| ไม่ไป | mâi bpai | (I’m) not going |
| ไม่อร่อย | mâi à-ràwy | not delicious |
| ไม่เป็นไร | mâi bpen rai | it’s nothing / no problem (extremely common!) |
Questions
Several ways to form a question:
1. Add ไหม (mǎi) at the end — yes/no question (most common):
| Thai | Phonetic | English |
|---|---|---|
| อร่อยไหม | à-ràwy mǎi | Is it delicious? |
| ไปไหม | bpai mǎi | Are you going? / Want to go? |
| เผ็ดไหม | phèt mǎi | Is it spicy? |
2. Add หรือเปล่า (rǔe-bplào) — “or not?”, more conversational:
| Thai | Phonetic | English |
|---|---|---|
| ไปหรือเปล่า | bpai rǔe-bplào | Are you going or not? |
3. Use a question word (what/where/who/when) — no extra particle needed.
Answering yes/no: Thai has no direct “yes” or “no”. You repeat the verb (yes) or negate it (no).
| Question | Yes | No |
|---|---|---|
| อร่อยไหม (à-ràwy mǎi?) — Delicious? | อร่อย (à-ràwy) — Yes | ไม่อร่อย (mâi à-ràwy) — Not delicious |
| ไปไหม (bpai mǎi?) — Going? | ไป (bpai) — Yes | ไม่ไป (mâi bpai) — Not going |
ใช่ (châi) = “that’s right / correct” and ไม่ใช่ (mâi châi) = “that’s not right” can also work as yes/no, but only when the question is about identity (“Is this X?”).
Pronouns
Thai pronouns are gendered and have multiple levels of formality. Pick based on the speaker’s gender.
| Pronoun | Phonetic | Meaning | Notes |
|---|---|---|---|
| ผม | phǒm | I (male, polite) | Default for men |
| ดิฉัน | dì-chǎn | I (female, very polite) | Formal/business |
| ฉัน | chǎn | I (female, casual) | Used by women in casual speech |
| เรา | rao | I / we | Casual, gender-neutral. Common with friends. |
| คุณ | khun | you (polite) | Default. Like Mr./Ms. — always safe. |
| เธอ | thoe | you (casual) | For close friends, partners. Can sound intimate. |
| เขา | khǎo | he / she / they | Gender-neutral! |
| มัน | man | it | Also “he/she” for animals or rudely for people |
| พวกเรา | phûak rao | we / us | Plural |
| พวกคุณ | phûak khun | you all | Plural |
| พวกเขา | phûak khǎo | they | Plural |
Thai people often skip pronouns
Like Japanese, the subject is often dropped if it’s clear from context. “Going to the market?” is just “ไปตลาด?” (bpai dtà-làat?).
Calling people by name + คุณ (khun)
Use คุณ (khun) + first name as the polite default — like “Mr./Ms. [firstname]“. Thais use first names, not surnames, in everyday address.
- คุณจอห์น (khun John) = Mr. John
Numbers
Basic Numbers (0-10)
| Number | Thai | Phonetic |
|---|---|---|
| 0 | ๐ / ศูนย์ | sǔun |
| 1 | ๑ / หนึ่ง | nùeng |
| 2 | ๒ / สอง | sǎwng |
| 3 | ๓ / สาม | sǎam |
| 4 | ๔ / สี่ | sìi |
| 5 | ๕ / ห้า | hâa |
| 6 | ๖ / หก | hòk |
| 7 | ๗ / เจ็ด | jèt |
| 8 | ๘ / แปด | bpàet |
| 9 | ๙ / เก้า | gâo |
| 10 | ๑๐ / สิบ | sìp |
Thai numerals
Thai has its own numeral symbols (๐๑๒๓๔๕๖๗๘๙) but Arabic numerals (0-9) are used everywhere too. You’ll see Thai numerals on official documents, temples, and some menus.
Tens and Combinations
| Number | Thai | Phonetic | Notes |
|---|---|---|---|
| 11 | สิบเอ็ด | sìp-èt | 1 in this position is เอ็ด (èt), not nùeng! |
| 12 | สิบสอง | sìp-sǎwng | |
| 20 | ยี่สิบ | yîi-sìp | “two-ten” uses ยี่ (yîi), not สอง (sǎwng)! |
| 21 | ยี่สิบเอ็ด | yîi-sìp-èt | |
| 22 | ยี่สิบสอง | yîi-sìp-sǎwng | |
| 30 | สามสิบ | sǎam-sìp | Regular pattern from here |
| 40 | สี่สิบ | sìi-sìp | |
| 50 | ห้าสิบ | hâa-sìp | |
| 100 | ร้อย / หนึ่งร้อย | (nùeng) ráwy | |
| 1,000 | พัน / หนึ่งพัน | (nùeng) phan | |
| 10,000 | หมื่น | mùen | |
| 100,000 | แสน | sǎen | |
| 1,000,000 | ล้าน | láan |
Two irregularities to memorize
- 20 is ยี่สิบ (yîi-sìp), not สองสิบ. Only 20-29 use ยี่. 30 onwards is regular (sǎam-sìp, sìi-sìp…).
- The 1 in “ones place” of compounds is เอ็ด (èt): 11 = sìp-èt, 21 = yîi-sìp-èt, 101 = ráwy-èt.
Money / Prices
Currency: บาท (bàat) = baht. Smaller unit: สตางค์ (sà-dtaang) = satang (100 satang = 1 baht), rarely used.
| Thai | Phonetic | English |
|---|---|---|
| เท่าไหร่ | thâo-rài | How much? |
| กี่บาท | gìi bàat | How many baht? |
| ๑๐๐ บาท | nùeng ráwy bàat | 100 baht |
| แพง | phaeng | expensive |
| ถูก | thùuk | cheap |
| ลดได้ไหม | lót dâi mǎi | Can you discount? |
Classifiers (ลักษณนาม)
When counting nouns, Thai uses classifiers — small words that describe the type of thing being counted. Pattern: [noun] [number] [classifier].
| Classifier | Phonetic | Used for | Example |
|---|---|---|---|
| คน | khon | people | คนสองคน (khon sǎwng khon) — two people |
| ตัว | dtua | animals, clothes, furniture | หมาสามตัว (mǎa sǎam dtua) — three dogs |
| อัน | an | small generic objects | อันนี้ (an níi) — this one |
| ใบ | bai | flat things, paper, tickets, fruit, bottles | เบียร์สองใบ (bia sǎwng bai) — two beers |
| ขวด | khùat | bottles | น้ำหนึ่งขวด (náam nùeng khùat) — one bottle of water |
| แก้ว | gâew | glasses | กาแฟสองแก้ว (gaa-fae sǎwng gâew) — two glasses of coffee |
| จาน | jaan | plates / dishes of food | ข้าวผัดสองจาน (khâao phàt sǎwng jaan) — two plates of fried rice |
| คัน | khan | vehicles | รถหนึ่งคัน (rót nùeng khan) — one car |
| เล่ม | lêm | books | หนังสือสองเล่ม (nǎngsǔeu sǎwng lêm) — two books |
| ลูก | lûuk | round things, fruit, balls | ส้มสามลูก (sôm sǎam lûuk) — three oranges |
When in doubt
If you don’t know the classifier, use อัน (an) for objects — it works most of the time. For people always use คน (khon). Locals will understand and gently correct you.
Time & Dates
The Thai 6-Hour Clock System
Thai traditionally divides the day into four 6-hour blocks, each with its own word for “hour”. This is confusing for foreigners but still very common in spoken Thai. Tourist areas often just use the 24-hour system.
| Time | Thai | Phonetic | Notes |
|---|---|---|---|
| 6 AM | หกโมงเช้า | hòk moong cháo | “6 morning-hour” |
| 7 AM | เจ็ดโมงเช้า | jèt moong cháo | |
| 11 AM | สิบเอ็ดโมงเช้า | sìp-èt moong cháo | |
| 12 noon | เที่ยง / เที่ยงวัน | thîang / thîang wan | Noon |
| 1 PM | บ่ายโมง | bàai moong | “Afternoon-hour” |
| 2 PM | บ่ายสองโมง | bàai sǎwng moong | |
| 4 PM | สี่โมงเย็น | sìi moong yen | “Evening-hour” |
| 6 PM | หกโมงเย็น | hòk moong yen | |
| 7 PM | หนึ่งทุ่ม | nùeng thûm | “1 night-hour” — restarts! |
| 8 PM | สองทุ่ม | sǎwng thûm | |
| 11 PM | ห้าทุ่ม | hâa thûm | |
| 12 midnight | เที่ยงคืน | thîang khuun | Midnight |
| 1 AM | ตีหนึ่ง | dtii nùeng | “Strike-one” |
| 5 AM | ตีห้า | dtii hâa |
Just use the 24-hour system
Honestly, as a beginner just say the number + นาฬิกา (naa-lí-gaa) — 14:00 = “sìp-sìi naa-lí-gaa”. Or point at your phone. The 6-hour system takes weeks to internalize.
Days of the Week
Each day is named after a planet/celestial body, and each day has a color. Thai people often wear colors based on the day they were born.
| Thai | Phonetic | English | Color |
|---|---|---|---|
| วันจันทร์ | wan jan | Monday | Yellow |
| วันอังคาร | wan ang-khaan | Tuesday | Pink |
| วันพุธ | wan phút | Wednesday | Green |
| วันพฤหัสบดี | wan phá-rúe-hàt | Thursday | Orange |
| วันศุกร์ | wan sùk | Friday | Blue |
| วันเสาร์ | wan sǎo | Saturday | Purple |
| วันอาทิตย์ | wan aa-thít | Sunday | Red |
วัน (wan) = day. You can drop it in casual speech (just say “jan” for Monday).
Months
Months are formed from a base zodiac/astrology word + ending: -ายน (-aayon) for 30-day months, -าคม (-aakhom) for 31-day months, and -าพันธ์ (-aaphan) for February (28 days).
| Thai | Phonetic | English | Days |
|---|---|---|---|
| มกราคม | mók-gà-raa-khom | January | 31 |
| กุมภาพันธ์ | gum-phaa-phan | February | 28 |
| มีนาคม | mii-naa-khom | March | 31 |
| เมษายน | mee-sǎa-yon | April | 30 |
| พฤษภาคม | phrúet-sà-phaa-khom | May | 31 |
| มิถุนายน | mí-thù-naa-yon | June | 30 |
| กรกฎาคม | gà-rá-gà-daa-khom | July | 31 |
| สิงหาคม | sǐng-hǎa-khom | August | 31 |
| กันยายน | gan-yaa-yon | September | 30 |
| ตุลาคม | dtù-laa-khom | October | 31 |
| พฤศจิกายน | phrúet-sà-jì-gaa-yon | November | 30 |
| ธันวาคม | than-waa-khom | December | 31 |
The Thai year
Thailand uses the Buddhist Era (BE) calendar officially. Add 543 to the Western year: 2026 CE = พ.ศ. 2569. You’ll see this on receipts, ID cards, and official documents.
Relative Time
| Thai | Phonetic | English |
|---|---|---|
| เมื่อวาน | mûea-waan | yesterday |
| วันนี้ | wan níi | today |
| พรุ่งนี้ | phrûng-níi | tomorrow |
| มะรืนนี้ | má-ruen-níi | day after tomorrow |
| เช้า | cháo | morning |
| บ่าย | bàai | afternoon |
| เย็น | yen | evening |
| กลางคืน | glaang khuun | nighttime |
| ตอนนี้ | dton-níi | now |
| เดี๋ยว | dǐaw | in a moment / wait |
| สัปดาห์นี้ / อาทิตย์นี้ | sàp-daa níi / aa-thít níi | this week |
| เดือนนี้ | duean níi | this month |
| ปีนี้ | bpii níi | this year |
Question Words
| Thai | Phonetic | English | Example |
|---|---|---|---|
| อะไร | à-rai | what | นี่อะไร (nîi à-rai) — What is this? |
| ใคร | khrai | who | ใครมา (khrai maa) — Who’s coming? |
| ที่ไหน | thîi-nǎi | where | ห้องน้ำที่ไหน (hâwng-náam thîi-nǎi) — Where’s the bathroom? |
| เมื่อไหร่ | mûea-rài | when | เมื่อไหร่ไป (mûea-rài bpai) — When are you going? |
| ทำไม | tham-mai | why | ทำไม (tham-mai) — Why? |
| ยังไง / อย่างไร | yang-ngai / yàang-rai | how | ไปยังไง (bpai yang-ngai) — How do I get there? |
| เท่าไหร่ | thâo-rài | how much | เท่าไหร่ (thâo-rài) — How much? |
| กี่ | gìi | how many (+classifier) | กี่คน (gìi khon) — How many people? |
| อันไหน | an-nǎi | which one | อันไหนอร่อย (an-nǎi à-ràwy) — Which one is good? |
Question word position
Most question words go in the same position as the answer would. “Where is the bathroom?” — bathroom + where. “How many people?” — how-many + people-classifier.
Essential Phrases
Greetings & Farewells
The all-purpose greeting. สวัสดี (sàwàtdii) works for hello, goodbye, good morning, good evening, and good night. Combine with the wai gesture (palms together, slight bow).
| Thai | Phonetic | English |
|---|---|---|
| สวัสดีครับ/ค่ะ | sàwàtdii khráp/khâ | Hello / Goodbye (any time) |
| หวัดดี | wàtdii | Hi (very casual, friends only) |
| สบายดีไหม | sà-baai-dii mǎi | How are you? (lit. “are you well?“) |
| สบายดี | sà-baai-dii | I’m fine |
| ก็เรื่อยๆ | gâw rûeay-rûeay | So-so / okay |
| คุณล่ะ | khun lâ | And you? |
| ลาก่อน | laa gàwn | Goodbye (formal, lit. “leave first”) |
| แล้วเจอกัน | láew jeoe gan | See you later |
| เจอกันพรุ่งนี้ | jeoe gan phrûng-níi | See you tomorrow |
| ราตรีสวัสดิ์ | raa-dtrii sà-wàt | Good night (formal) |
| ฝันดี | fǎn dii | Sweet dreams |
The wai (ไหว้)
Place palms together at chest level and bow slightly. Higher hands = more respect. Don’t wai children, monks (you wai them but they don’t return it), or service staff. As a foreigner, returning a wai with a smile is more than enough.
Thank You / Sorry / Excuse Me
| Thai | Phonetic | English |
|---|---|---|
| ขอบคุณ | khàwp-khun | Thank you |
| ขอบคุณมาก | khàwp-khun mâak | Thank you very much |
| ขอบใจ | khàwp-jai | Thanks (casual, to younger people) |
| ไม่เป็นไร | mâi bpen rai | You’re welcome / No problem / It’s nothing |
| ขอโทษ | khǎw-thôot | Sorry / Excuse me |
| ขอโทษนะ | khǎw-thôot ná | Sorry (softer) |
| ไม่เป็นไร | mâi bpen rai | It’s okay (response to apology) |
ไม่เป็นไร (mâi bpen rai)
The most Thai phrase. Means “no problem / never mind / it’s nothing / you’re welcome / don’t worry about it / it’s all good.” Use it everywhere. It captures a whole cultural attitude.
Getting Attention & Polite Requests
| Thai | Phonetic | English |
|---|---|---|
| ขอ… | khǎw… | May I have… / Please give me… |
| ขอโทษครับ/ค่ะ | khǎw-thôot khráp/khâ | Excuse me (getting attention) |
| น้อง / พี่ | náwng / phîi | Younger / Older sibling — used to call waitstaff! |
| เช็คบิล | chék bin | Check, please (lit. “check bill”) |
| ช่วยด้วย | chûay dûay | Help! |
| รอสักครู่ | raw sàk khrûu | Wait a moment, please |
Calling staff in Thailand
Don’t snap or shout “excuse me!” Instead, raise your hand slightly and call out น้อง (náwng) if the staff member is younger than you, or พี่ (phîi) if older. It literally means “younger sibling / older sibling” and is friendly and polite.
Understanding & Communication
| Thai | Phonetic | English |
|---|---|---|
| เข้าใจ | khâo-jai | I understand |
| ไม่เข้าใจ | mâi khâo-jai | I don’t understand |
| พูดอีกครั้ง | phûut ìik khráng | Say it again |
| พูดช้าๆ | phûut cháa-cháa | Speak slowly |
| พูดอังกฤษได้ไหม | phûut ang-grìt dâi mǎi | Do you speak English? |
| พูดไทยนิดหน่อย | phûut thai nít-nàwy | I speak a little Thai |
| ฉันเป็นชาวต่างชาติ | chǎn bpen chaao dtàang-châat | I’m a foreigner |
| ภาษาไทยคำนี้ว่ายังไง | phaa-sǎa thai kham níi wâa yang-ngai | How do you say this word in Thai? |
Food & Eating
Food is the heart of Thai culture. Knowing food vocab will transform your trip.
Essential Food Phrases
| Thai | Phonetic | English |
|---|---|---|
| หิวแล้ว | hǐw láew | I’m hungry |
| อิ่มแล้ว | ìm láew | I’m full |
| อร่อย | à-ràwy | Delicious |
| อร่อยมาก | à-ràwy mâak | Very delicious |
| ไม่อร่อย | mâi à-ràwy | Not tasty |
| เผ็ด | phèt | Spicy |
| เผ็ดมาก | phèt mâak | Very spicy |
| ไม่เผ็ด | mâi phèt | Not spicy |
| เผ็ดนิดหน่อย | phèt nít-nàwy | A little spicy |
| ขอ…หน่อย | khǎw…nàwy | Can I have…? |
| เอา… | ao… | I’ll have… |
| ไม่เอา… | mâi ao… | I don’t want… |
| เช็คบิล | chék bin | Bill, please |
| อันนี้คืออะไร | an-níi khue à-rai | What is this? |
| มีอะไรแนะนำ | mii à-rai náe-nam | What do you recommend? |
The Spice Question
You will be asked how spicy you want it. Memorize these.
| Thai | Phonetic | English |
|---|---|---|
| ไม่เผ็ด | mâi phèt | Not spicy |
| เผ็ดน้อย / เผ็ดนิดหน่อย | phèt nói / phèt nít-nàwy | A little spicy |
| เผ็ดปานกลาง | phèt bpaan-glaang | Medium spicy |
| เผ็ดมาก | phèt mâak | Very spicy |
| เผ็ดเหมือนคนไทย | phèt mǔean khon thai | Spicy like a Thai person (use with caution!) |
"Mai phet" doesn't mean what you think
“Not spicy” to a Thai cook can still be quite spicy by Western standards. If you really can’t handle heat, say ไม่ใส่พริก (mâi sài phrík) — “no chili added”.
Common Dishes
| Thai | Phonetic | English |
|---|---|---|
| ข้าวผัด | khâao phàt | Fried rice |
| ผัดไทย | phàt thai | Pad Thai (stir-fried noodles) |
| ผัดซีอิ๊ว | phàt sii-íu | Stir-fried noodles in soy sauce |
| ส้มตำ | sôm-dtam | Papaya salad (very spicy!) |
| ต้มยำกุ้ง | dtôm-yam gûng | Tom yum shrimp soup |
| ต้มข่าไก่ | dtôm khàa gài | Coconut chicken soup |
| แกงเขียวหวาน | gaeng khǐaw-wǎan | Green curry |
| แกงแดง | gaeng daeng | Red curry |
| แกงมัสมั่น | gaeng mát-sà-màn | Massaman curry |
| ข้าวมันไก่ | khâao man gài | Chicken rice |
| ข้าวเหนียว | khâao nǐaw | Sticky rice |
| ผัดกะเพรา | phàt gà-phrao | Stir-fried basil (with pork/chicken/beef) |
| มะม่วงข้าวเหนียว | má-mûang khâao nǐaw | Mango sticky rice |
| โรตี | roo-dtii | Roti (sweet pancake) |
Drinks
| Thai | Phonetic | English |
|---|---|---|
| น้ำเปล่า | náam bplàao | Plain water |
| น้ำแข็ง | náam khǎeng | Ice |
| น้ำส้ม | náam sôm | Orange juice |
| ชาเย็น | chaa yen | Thai iced tea (orange) |
| กาแฟเย็น | gaa-fae yen | Iced coffee |
| กาแฟร้อน | gaa-fae ráwn | Hot coffee |
| น้ำมะพร้าว | náam má-phráao | Coconut water |
| เบียร์ | bia | Beer |
| สิงห์ / ช้าง / ลีโอ | Sǐng / Cháang / Lii-oo | Singha / Chang / Leo (popular Thai beers) |
Meat & Protein
| Thai | Phonetic | English |
|---|---|---|
| ไก่ | gài | Chicken |
| หมู | mǔu | Pork |
| เนื้อ / เนื้อวัว | núea / núea wua | Beef |
| ปลา | bplaa | Fish |
| กุ้ง | gûng | Shrimp |
| ปู | bpuu | Crab |
| ปลาหมึก | bplaa-mùek | Squid |
| ไข่ | khài | Egg |
| เต้าหู้ | dtâo-hûu | Tofu |
| มังสวิรัติ | mang-sà-wí-rát | Vegetarian |
| เจ | jee | Vegan (Buddhist style — no garlic/onion) |
Vegetarian/vegan
“I’m vegetarian” = กินมังสวิรัติ (gin mang-sà-wí-rát) or “no meat” = ไม่เอาเนื้อสัตว์ (mâi ao núea sàt). For strict vegan, look for the yellow flag with red letters that says เจ (jee) — common during the October Vegetarian Festival.
Vegetables & Flavors
| Thai | Phonetic | English |
|---|---|---|
| ผัก | phàk | Vegetables |
| พริก | phrík | Chili |
| กระเทียม | grà-thiam | Garlic |
| ขิง | khǐng | Ginger |
| มะนาว | má-naao | Lime |
| น้ำตาล | náam-dtaan | Sugar |
| เกลือ | gluea | Salt |
| น้ำปลา | náam-bplaa | Fish sauce |
| ซีอิ๊ว | sii-íu | Soy sauce |
| ผงชูรส | phǒng chuu rót | MSG |
Getting Around
Transport
| Thai | Phonetic | English |
|---|---|---|
| รถ | rót | Vehicle / car |
| รถแท็กซี่ | rót tháek-sîi | Taxi |
| รถตุ๊กตุ๊ก | rót dtúk-dtúk | Tuk-tuk |
| มอเตอร์ไซค์ | maw-dtoe-sai | Motorbike |
| รถเมล์ | rót mee | Bus |
| รถไฟ | rót-fai | Train |
| รถไฟฟ้า | rót-fai-fáa | Skytrain (BTS) |
| รถไฟใต้ดิน | rót-fai dtâi din | Subway (MRT) |
| สนามบิน | sà-nǎam-bin | Airport |
| สถานี | sà-thǎa-nii | Station |
Direction Phrases
| Thai | Phonetic | English |
|---|---|---|
| ไปที่… | bpai thîi… | Go to… |
| ไป…ยังไง | bpai… yang-ngai | How do I get to…? |
| ตรงไป | dtrong bpai | Go straight |
| เลี้ยวซ้าย | líaw sáai | Turn left |
| เลี้ยวขวา | líaw khwǎa | Turn right |
| หยุดที่นี่ | yùt thîi nîi | Stop here |
| ที่นี่ | thîi nîi | Here |
| ที่นั่น | thîi nân | There |
| ใกล้ | glâi | Near |
| ไกล | glai | Far (note: same romanization, different tone from “near”!) |
| ใช้เวลานานไหม | chái wee-laa naan mǎi | Does it take a long time? |
| เปิดมิเตอร์ด้วย | bpèrt mí-dtêr dûay | Please use the meter (in taxi) |
glâi vs glai
ใกล้ (glâi, falling tone) = near. ไกล (glai, mid tone) = far. They sound nearly identical to foreign ears but mean opposite things. If you say “Is the BTS far?” but mean “near,” you’ll get strange looks.
Useful Locations
| Thai | Phonetic | English |
|---|---|---|
| ห้องน้ำ | hâwng-náam | Bathroom |
| โรงแรม | roong-raem | Hotel |
| โรงพยาบาล | roong-phá-yaa-baan | Hospital |
| ร้านอาหาร | ráan aa-hǎan | Restaurant |
| ร้านสะดวกซื้อ | ráan sà-dùak-súeu | Convenience store (7-Eleven!) |
| ตลาด | dtà-làat | Market |
| ห้างสรรพสินค้า / ห้าง | hâang sàp-pá-sǐn-kháa / hâang | Mall |
| ธนาคาร | thá-naa-khaan | Bank |
| ATM | ATM / ตู้กดเงิน | dtûu gòt ngern |
| ตำรวจ | dtam-rùat | Police |
| สถานทูต | sà-thǎan-thûut | Embassy |
| วัด | wát | Temple |
| ชายหาด | chaai-hàat | Beach |
Shopping & Bargaining
Bargaining is expected at markets, with tuk-tuk drivers, and at non-fixed-price shops. NOT in malls, 7-Elevens, or restaurants.
| Thai | Phonetic | English |
|---|---|---|
| เท่าไหร่ | thâo-rài | How much? |
| แพง | phaeng | Expensive |
| แพงไป | phaeng bpai | Too expensive |
| ลดได้ไหม | lót dâi mǎi | Can you discount? |
| ลดหน่อย | lót nàwy | A little discount, please |
| มีแบบอื่นไหม | mii bàep ùen mǎi | Do you have another style? |
| ขอดูได้ไหม | khǎw duu dâi mǎi | Can I look? |
| ใหญ่กว่านี้ | yài gwàa níi | Bigger than this |
| เล็กกว่านี้ | lék gwàa níi | Smaller than this |
| สีอะไร | sǐi à-rai | What color? |
| รับบัตรเครดิตไหม | ráp bàt khree-dìt mǎi | Do you accept credit card? |
| เงินสด | ngern-sòt | Cash |
Colors
| Thai | Phonetic | English |
|---|---|---|
| สีแดง | sǐi daeng | Red |
| สีเหลือง | sǐi lǔeang | Yellow |
| สีเขียว | sǐi khǐaw | Green |
| สีฟ้า | sǐi fáa | Sky blue |
| สีน้ำเงิน | sǐi náam-ngern | Dark blue |
| สีดำ | sǐi dam | Black |
| สีขาว | sǐi khǎao | White |
| สีชมพู | sǐi chom-phuu | Pink |
| สีส้ม | sǐi sôm | Orange |
| สีม่วง | sǐi mûang | Purple |
Common Verbs
Thai verbs don’t conjugate, so the form below is all you need for any tense.
| Thai | Phonetic | English |
|---|---|---|
| ไป | bpai | to go |
| มา | maa | to come |
| กิน | gin | to eat (casual) |
| ทาน | thaan | to eat (polite) |
| ดื่ม | dùeem | to drink |
| ดู | duu | to look / watch |
| ฟัง | fang | to listen |
| พูด | phûut | to speak |
| อ่าน | àan | to read |
| เขียน | khǐan | to write |
| ซื้อ | súeu | to buy |
| ขาย | khǎai | to sell |
| ทำ | tham | to do / make |
| ทำงาน | tham-ngaan | to work |
| นอน | nawn | to sleep |
| ตื่น | dtùeen | to wake up |
| รัก | rák | to love |
| ชอบ | châwp | to like |
| เกลียด | glìat | to hate |
| รู้ | rúu | to know (a fact) |
| รู้จัก | rúu-jàk | to know (a person/place) |
| เข้าใจ | khâo-jai | to understand |
| คิด | khít | to think |
| เห็น | hěn | to see |
| ได้ | dâi | can / to get |
| อยาก | yàak | to want to (+ verb) |
| ต้องการ | dtâwng-gaan | to need / want (+ noun) |
| ต้อง | dtâwng | must / have to |
| มี | mii | to have / there is |
| เป็น | bpen | to be (identity / ability) |
| อยู่ | yùu | to be (location) / to live |
Three "to be" words
Thai splits English’s “to be” into three:
- เป็น (bpen) — for identity / profession / nationality. ผมเป็นนักเรียน (phǒm bpen nák-rian) = I am a student.
- อยู่ (yùu) — for location. ผมอยู่กรุงเทพ (phǒm yùu Grung-thêep) = I am in/live in Bangkok.
- คือ (khue) — for definitions / “is equal to”. นี่คืออะไร (nîi khue à-rai) = What is this?
For adjectives, don’t use any “to be”: อาหารอร่อย (aa-hǎan à-ràwy) = “food (is) delicious” — the adjective stands alone.
Common Adjectives
Adjectives go after the noun (opposite of English): “house big” = big house.
| Thai | Phonetic | English |
|---|---|---|
| ดี | dii | good |
| ไม่ดี | mâi dii | bad |
| ใหญ่ | yài | big |
| เล็ก | lék | small |
| ยาว | yaao | long |
| สั้น | sân | short |
| สูง | sǔung | tall / high |
| เตี้ย | dtîa | short (height) |
| ต่ำ | dtàm | low |
| อ้วน | ûan | fat |
| ผอม | phǎwm | thin |
| ใหม่ | mài | new |
| เก่า | gào | old (things) |
| หนุ่ม / สาว | nùm / sǎao | young man / young woman |
| แก่ | gàe | old (people) |
| สวย | sǔay | beautiful |
| น่ารัก | nâa-rák | cute |
| หล่อ | làw | handsome |
| ร้อน | ráwn | hot |
| หนาว | nǎao | cold (weather) |
| เย็น | yen | cool |
| อุ่น | ùn | warm |
| สนุก | sà-nùk | fun |
| น่าเบื่อ | nâa-bùea | boring |
| ง่าย | ngâai | easy |
| ยาก | yâak | hard / difficult |
| ถูก | thùuk | cheap / correct |
| แพง | phaeng | expensive |
| ใกล้ | glâi | near |
| ไกล | glai | far |
| เร็ว | reo | fast |
| ช้า | cháa | slow |
| ดีใจ | dii-jai | happy |
| เสียใจ | sǐa-jai | sad |
| โกรธ | gròot | angry |
| เหนื่อย | nùeay | tired |
| สบาย | sà-baai | comfortable / well |
-ใจ words = emotions
Many emotion words end in ใจ (jai), which means “heart”. ดีใจ (dii-jai, “good-heart”) = happy. เสียใจ (sǐa-jai, “broken-heart”) = sad. ใจดี (jai-dii, “heart-good”) = kind. Reversing the order changes the meaning!
Family
| Thai | Phonetic | English |
|---|---|---|
| ครอบครัว | khrâwp-khrua | Family |
| พ่อ | phâw | Father |
| แม่ | mâe | Mother |
| พ่อแม่ | phâw-mâe | Parents |
| พี่ชาย | phîi-chaai | Older brother |
| พี่สาว | phîi-sǎao | Older sister |
| น้องชาย | náwng-chaai | Younger brother |
| น้องสาว | náwng-sǎao | Younger sister |
| ลูก | lûuk | Child |
| ลูกชาย | lûuk-chaai | Son |
| ลูกสาว | lûuk-sǎao | Daughter |
| สามี | sǎa-mii | Husband |
| ภรรยา / เมีย | phan-rá-yaa / mia | Wife (formal / casual) |
| แฟน | faen | Boyfriend / girlfriend / partner |
| เพื่อน | phûean | Friend |
| ปู่ / ย่า | bpùu / yâa | Paternal grandfather / grandmother |
| ตา / ยาย | dtaa / yaai | Maternal grandfather / grandmother |
| ลุง / ป้า | lung / bpâa | Uncle / Aunt (older than parent) |
| น้า / อา | náa / aa | Aunt/Uncle (younger than parent) |
พี่ / น้อง — older / younger
Thai distinguishes older sibling (พี่ phîi) from younger sibling (น้อง náwng) instead of brother/sister. You also use these with non-family: คุณพี่ (khun phîi) for older, คุณน้อง (khun náwng) for younger. Age and seniority matter a lot in Thai culture.
Body Parts
| Thai | Phonetic | English |
|---|---|---|
| หัว | hǔa | Head |
| หน้า | nâa | Face |
| ตา | dtaa | Eye |
| จมูก | jà-mùuk | Nose |
| หู | hǔu | Ear |
| ปาก | bpàak | Mouth |
| ฟัน | fan | Tooth |
| ลิ้น | lín | Tongue |
| คอ | khaw | Neck / throat |
| มือ | mueu | Hand |
| แขน | khǎen | Arm |
| ขา | khǎa | Leg |
| เท้า | tháo | Foot |
| ท้อง | tháwng | Stomach |
| หลัง | lǎng | Back |
| หัวใจ | hǔa-jai | Heart |
Dealing with Problems
| Thai | Phonetic | English |
|---|---|---|
| ช่วยด้วย | chûay dûay | Help! |
| ระวัง | rá-wang | Be careful! |
| ไม่สบาย | mâi sà-baai | I’m not feeling well |
| ปวดหัว | bpùat hǔa | Headache |
| ปวดท้อง | bpùat tháwng | Stomachache |
| เป็นไข้ | bpen khâi | Fever |
| ต้องไปหาหมอ | dtâwng bpai hǎa mǎw | I need to see a doctor |
| ขอโทรศัพท์ | khǎw thoo-rá-sàp | Can I use a phone? |
| หาย | hǎai | (it’s) gone / lost |
| ขโมย | khà-mooi | Thief / stolen |
| ไม่เข้าใจ | mâi khâo-jai | I don’t understand |
Cultural Notes
Things to Know
- Wai etiquette: Don’t initiate a wai with service staff or children. Higher hands = more respect (chest level for peers, nose for elders, forehead for monks/royalty).
- Feet are dirty, head is sacred: Don’t point your feet at people, Buddha images, or photos of the King. Don’t touch anyone’s head — even a child’s — without strong familiarity.
- Shoes off: Take shoes off before entering homes, temples, and many shops. Watch for piles of shoes by the door.
- The King: Insulting the monarchy is illegal (lèse-majesté laws). Don’t joke about it. Stand still during the royal anthem (played at 8 AM and 6 PM in public spaces, before movies in cinemas).
- Temple dress code: Cover shoulders and knees. Remove hats and shoes before entering. Don’t sit with feet pointing at Buddha images.
- Tipping: Not mandatory but appreciated. Round up at restaurants, leave 20-50 baht at sit-down meals. Tip massage therapists 50-100 baht.
- Smiles: Thais smile in many situations — happy, embarrassed, confused, apologetic, even angry. Don’t always read it as friendliness.
- Sanuk (สนุก): The cultural value of “fun.” Thais believe most activities — including work — should have an element of sanuk.
- Mai pen rai (ไม่เป็นไร): The “no worries” attitude is core to Thai culture. Don’t escalate small problems.
Common Mistakes Foreigners Make
- Pronouncing “Phuket” with an F — it’s “Poo-get”. The “ph” is aspirated p, not f.
- Ignoring tones — saying ม้า (mâa, horse) when you meant หมา (mǎa, dog) is a classic stumble.
- Patting people on the head — even kids. The head is sacred in Thai culture.
- Stepping over food or people — feet are dirty; walking around is the polite way.
- Forgetting ครับ/ค่ะ — without it, polite phrases sound abrupt.
- Pointing with one finger — use an open hand or chin to gesture toward things and people.
- Touching a monk (if female) — monks must not touch women. Even handing things needs a cloth intermediary.
- Public anger / raising your voice — losing your cool causes loss of face for everyone. Stay calm even when frustrated.
About Thailand (Quick Notes)
- 4 main regions: North (Chiang Mai), Northeast/Isan (rural, distinct dialect), Central (Bangkok), South (beaches, Muslim-majority near Malaysia).
- Population ~70 million, capital Bangkok (กรุงเทพ Grung-thêep — Thais rarely say the full ceremonial name).
- ~95% Buddhist (Theravada), with significant Muslim minority in the south.
- Currency: Thai baht (บาท / bàat), symbol ฿. ~35 baht ≈ $1 USD.
- Climate: tropical, three seasons — hot (Mar-May), rainy (Jun-Oct), cool (Nov-Feb). “Cool” still means 25°C+ in most of the country.
- Major holidays: Songkran (สงกรานต์, April water festival, Thai New Year), Loy Krathong (November, floating lantern festival), the King’s birthday (July 28).
- Food culture: every meal is shared family-style, rice is the foundation, balance of sweet/sour/salty/spicy in every dish.
- Muay Thai (มวยไทย) is the national sport — see Muay Thai.